Et flerspråklig nettsted tilbyr innhold, produkter og / eller tjenester for sine lesere på flere språk. Ofte når du starter en online virksomhet, er den begrenset til et bestemt samfunn eller en bestemt region, men når du planlegger å utvide, bør du vurdere å ta imot en større demografi.

For eksempel er et nettsted i Vest- eller Sentral-Canada i utgangspunktet kun utviklet for engelsktalende. Som et lite selskap har det en engelskspråklig versjon, men så snart det møter det franske samfunnet, blir det obligatorisk å opprette et nettsted parallell på fransk. På samme måte, når en blogger begynner å skrive for et fellesskap eller en sak på ett språk, men ønsker å spre sine ord til andre regioner og etniske grupper, kan det være nødvendig å forvandle bloggen sin til et flerspråklig nettsted.

Hvis du planlegger å utvide nettbutikken eller nettstedet ditt til andre territorier, må du opprette en bloggseksjon før du legger til oversatte versjoner. Blogg for PrestaShop er et av de interaktive verktøyene for å bygge inn et publiseringshjørne på e-handelssiden din, samtidig som du også kan få hjelp av en utvikler til å skrive kode til nettbutikken din. Dette verktøyet er spesielt rettet mot nettbutikker som bruker PrestaShop, det er sant at du kan finne lignende moduler for Magento eller til og med opprette en nettbutikk med WooCommerce.

Uavhengige netthandelsplattformer som Magento og PrestaShop har innebygd funksjonalitet og støtte for å sette opp et flerspråklig nettsted, mens det med WordPress ofte er bedre å installere et ekstra plugin for dette. Her er noen av ekspertpraksisene og noen nyttige plugins som du bør huske på når du oppretter internasjonale språkversjoner av nettstedet ditt.

1. Endring av språk med en oversettelse med liten mangel (veldig lite)

Weglot flerspråklig plugin

Et flerspråklig WordPress-nettsted forventer å betjene folk fra ulike språklige bakgrunner. For dette formål lager de fleste nettredaktører flere kopier av det samme nettstedet på forskjellige språk og tillater veksling mellom dem. Å endre språket automatisk basert på brukernes plassering er en av de pålitelige løsningene, mens det å overlate diskresjon til brukerne også er et attraktivt alternativ. Denne automatiske eller manuelle språkvekslingen lar brukere bla gjennom artikler eller produkter på sitt morsmål.

Det finnes verktøy og nettlesere som tilbyr automatisk oversettelse av en webside, som ikke anbefales av eksperter. Fordi disse applikasjonene ikke klarer å tolke artikkelen som et nettsted må formidle. Ord-for-ord fra ett språk til et annet kan aldri gjengi den samme meldingen, og det er derfor oversettelse av fagpersoner er en anbefalt praksis.

Imidlertid er det noen få premium plugins som gjør oversettelsesprosessen mye enklere. Vårt beste valg er Weglot fordi det tilbyr et tilpasset oversettelses-API, samt muligheten til å oppgradere til profesjonell oversettelse fra en anbefalt leverandør. Vi liker også WPML, som hjelper med å strømlinjeforme prosessen med å opprette og administrere flere oversettelser for nettstedet ditt.

2. I motsetning til kulturelle forskjeller

I tillegg til språket som målgruppen din bruker, er det nødvendig å forstå deres kulturelle forskjeller mens du setter opp et flerspråklig WordPress-nettsted. Det tar hensyn til bruken av vanlig kjent språk, tone og konsepter og forringer ikke noen av deres tradisjoner. Det skal tas hensyn til å designe logoer, bannere og symboler som ikke er uanstendige for et samfunn, at farger skal velges og som ikke symboliserer noe annet i en bestemt kultur.

3. Gjør enkel tilgang til et bestemt språk

Få enkel tilgang til et språk

Å skape flere visninger mot et annet språk er en av de attraktive markedsføringsteknikkene for å nå et større publikum, men det fungerer bare perfekt hvis de lett har tilgang til sidene. Anta at du oppretter en engelsk variant av en produktside, men folk i England vil kanskje ikke finne den hvis det ikke er et alternativ på hoved destinasjonssiden. En anbefalt praksis er å lage et alternativ enten øverst til venstre eller høyre på hver side som klargjør språket på den aktuelle siden og også gir tilgang til andre språk.

4. Velg en URL-struktur nøye

Det er alltid en god idé å velge en domenenavn frilanser for virksomheten din for markedsføring på tvers av forskjellige plattformer og søkemotorer. Når du velger domenenavn main, bestemme hvordan du skal representere språkversjonene i URL-en. For eksempel, for å ha en lokalisert versjon av butikken din for Frankrike, kan du velge en av de tre metodene som er nevnt nedenfor,

  • www.vitresite.fr (toppnivå domene i landskoden)
  • www.yoursite.com (har et underdomener for språk eller region)
  • votresite.com/fr/ (oppretting av en underkatalog for et språk)

Eksperter har ofte anbefalt den tredje metoden som oppretter underkataloger for hvert språk, da det er et rimelig og enkelt å administrere alternativ.

5. Oversett hver streng

Weglot oversettelse feilds

Lag en Website flerspråklig betyr å gi den ultimate nettlesings- og handleopplevelsen på et kjent språk eller morsmål. Oversettelse av brødtekst, produktnavn og beskrivelse vil ikke fungere hvis kodelinjene er skrevet på et standardspråk. Prøv å optimalisere en nettside fullt ut med ett språk og ikke gå glipp av et eneste punkt. Dette kan kreve at du harmoniserer den generelle oversettelsen som inkluderer alle linjer på siden, sideinnhold, verdier og tall, produktnavn i URL-en, feilmeldinger eller hilsener, e-postvarsler, etc.

Igjen, dette skal være enkelt å administrere med oversettelsesplugin, men det er viktig at temaet ditt er kompatibelt med en oversettelsesplugin for at plugin-en skal fungere ordentlig.

Det er alt for denne opplæringen, jeg håper det gjør at du bedre kan oversette nettstedet ditt.