Hvis nettbransjen din gjør det bra i landet ditt, kan du vurdere å utvide virksomheten til internasjonale markeder. For å lykkes i nye markeder, krever det også ekstra investeringer i SEO. Du må begynne å tenke på flerspråklig SEO , hvis du vil være sikker på at nettstedet ditt blir funnet og brukt i andre land! Her skal jeg forklare hva flerspråklig SEO er, hvorfor det er viktig og hva du må vurdere.
Hva er flerspråklig SEO?
Flerspråklig referanse gjør det mulig å tilby optimalisert innhold til flere språk eller flere nettsteder. La oss forklare dette med et eksempel. Tenk deg at du har en nettbutikk: du selger WordPress-plugins i mange land. For å øke salget i Tyskland, har du bestemt deg for å oversette innholdet til tysk og opprette et tysk nettsted. Nå har du to varianter av samme side: en engelsk og en tysk versjon. Ganske enkelt, vil du si? Vel, det er mer.
Spesielt hvis du vil målrette mot land med lignende språk eller land der flere språk brukes, vil dette føre til noen problemer.
Åpenbart vil du at folk som søker på tysk, skal bli dirigert til det tyske nettstedet. Kanskje du til og med vil ha et bestemt nettsted for tysktalere i Sveits. Det ville være enda bedre å ha et fransk alternativ for fransktalende i Sveits, selvfølgelig. La oss anta for nå at du ikke har ressurser til å gjøre dette. I dette tilfellet er det sannsynligvis best å sende brukere fra Sveits som snakker fransk til det engelske nettstedet. I tillegg må du sørge for at du sender alle andre brukere til nettstedet ditt på engelsk, ettersom det er mer sannsynlig at de snakker engelsk enn tysk. I et scenario som dette må du konfigurere og implementere en flerspråklig SEO-strategi.
Hvorfor flerspråklig SEO er viktig
Du vil at nettstedet ditt skal bli funnet hos Google. I en standard SEO-strategi optimaliserer du innholdet ditt for ett språk: språket nettstedet ditt er skrevet på. Noen ganger vil du imidlertid målrette publikum i flere land og regioner. Disse målgruppene er sannsynligvis like, men det er alltid forskjeller. Dette gir deg en mulighet. Ved å målrette publikum spesifikt, er det lettere å dekke deres behov. En av disse forskjellene er språket de snakker. Når du gjør nettstedet ditt tilgjengelig på flere språk og målretter mot spesifikke regioner, oppnår du to ting:
- Du utvikler ditt potensielle publikum;
- Du forbedrer rangeringssjansene dine for en bestemt region og på flere språk.
La oss gå tilbake til eksemplet vi diskuterte tidligere i lys av dette. Ved å lage en tysk variant av nettstedet ditt på engelsk, har du gjort det mulig for brukere som søker på tysk å finne produktet ditt. Til slutt handler flerspråklig SEO om å møte brukernes behov.
Alt høres ganske klart ut, men flerspråklig SEO kan være vanskelig. Mye kan gå galt, og en dårlig flerspråklig implementering kan skade rangeringene dine. Det betyr at du må vite hva du gjør.
En av de største risikoene med flerspråklig SEO er duplisert innhold. Hvis du har veldig likt innhold på nettstedet ditt på flere sider, vet ikke Google hvilket innhold du skal vise i søkemotorer. Dupliser sider konkurrerer med hverandre, slik at individuelle siderangeringer faller. Du kan unngå dette spesielle problemet med hreflang, en del av din flerspråklige SEO-strategi. Men det er ikke bare flerspråklig SEO. La oss diskutere hovedaspektene nedenfor.
Flerspråklig SEO: innhold, domener og hreflang
Innhold for internasjonale sider
Innhold er et veldig viktig aspekt av din flerspråklige SEO-strategi. Hvis du vil skrive innhold på forskjellige språk, må du tilpasse eksisterende innhold eller opprette nytt innhold. Det kan være en utfordring å skreddersy innholdet ditt mens du opprettholder god SEO.
Innholdsstrategien din bør alltid starte med søkeordforskning for regionen og språket du målretter mot. Du kan ikke bare oversette søkeordene dine ved hjelp av Google Translate. Du må komme inn i hodet til det nye publikummet ditt. Du må vite hvilke ord de bruker. De samme ordene kan ha forskjellige betydninger på språk som brukes i flere land.
Å oversette innholdet er også en utfordring. Ta hensyn til de kulturelle forskjellene som eksisterer mellom land. Ellers vil ikke kopien være attraktiv for det nye publikummet ditt. Hvis det er mulig, bør du ha oversettere tilgjengelig eller i det minste dobbeltsjekke det oversatte innholdet ditt for å unngå å gjøre vanskelige feil.
Domenestruktur for internasjonale nettsteder
For å kunne målrette målgruppene dine, må du bestemme hvilke sider du vil at de skal lande på. Det er flere alternativer for hvilken domenestruktur du skal bruke. Trenger du å få ccTLD (Country Code Top Level Domain) som example.de for Tyskland? Eller kan du opprette underkataloger for land som example.com/de ? Eller vil du bruke et underdomener som de.example.com ? Og hva med land der flere språk snakkes? Hvordan setter du opp en domenestruktur for disse landene?
Det er mange ting du bør vurdere når du tar disse beslutningene. Det er her domeneautoritet, men også størrelsen på bedriften din og markedsføringsevnen i mållandene dine spiller inn.
hreflang
Hreflang er den tekniske implementeringen du trenger for å få på plass hvis du tilbyr innholdet ditt på flere språk. Med andre ord vil du fortelle Google hvilket resultat du skal vise til hvem i søkemotorene. Det er ikke så enkelt som det høres ut og er noe som ofte går galt, selv på store nettsteder.
Internasjonale ambisjoner? Gjør god flerspråklig SEO for å lykkes
Flerspråklig SEO fokuserer på å optimalisere innhold for forskjellige språk for søkemotorer. Med en god flerspråklig SEO-strategi vil besøkende fra forskjellige land kunne finne nettstedet ditt for deres marked, på morsmålet. Flerspråklig SEO kan være vanskelig, og du må vite hva du gjør.
Utmerket artikkel finner jeg! Flerspråklig side og SEO, en god SEO-strategi internasjonalt er faktisk ikke komplisert. La oss ta for eksempel den franske versjonen på hver av språkversjonene, og vi bør nevne Google alternativet via en tagg på siden av siden. Bare et tillegg til rådene dine mer enn komplette på dette området.
Hei Pascal,
Du har rett. Og jeg vil legge til at det er prosesser som gjør at dette kan gjøres ganske bra med maskinoversettelse. Jeg anbefaler også plugin-modulen Gtranslation.io