Vil du oppdage vanlige feil på et flerspråklig WordPress-nettsted? 

Stadig flere jobber, spiller, omgås og handler til og med på nettet. Det er en stadig mer global tilstedeværelse av " netto borgere Eller folk som overskrider mer tradisjonelle landegrenser.
Nåværende trender på internett antyder at det er mer sannsynlig at folk samarbeider med og til og med handler online fra utenlandsbaserte nettsteder, forutsatt at de kan se og lese innholdet på produktmarkedsføring på sitt eget språk. 

Det skal også bemerkes at i hvert fall iht Wired Magazine2020 blir det første året at mer enn halvparten av alt tilgjengelig internettinnhold ikke blir skrevet på engelsk.

Så hva er verdien av å slå 50% til 98% av all konkurranse?

Basert på de siste tilgjengelige dataene fra W3 tekniske undersøkelser Fra 5. juni 2020 representerer tilleggsspråkene som kan brukes på internett i skrivende stund minus 1% av alt internettinnhold på hvert språk.

Portugisisk er det sjette vanligste språket i verden, men bare omtrent 2% av internettinnholdet er skrevet på portugisisk. En portugisisk nettstedsoversettelse vil derfor bare indekseres i direkte konkurranse med 2% av innholdet på internett, til og med gjennom mange forskjellige nisjer, de fleste med uavhengige nøkkelord.

Kan dette hjelpe til med å rangere høyere i søkemotorresultatene?

Det vil også være lurt å huske at når oversettelse av nettsteder og innhold på fremmedspråk blir vanligere, vil det være mer konkurranse i disse nesten uutnyttede markedene.

Hvilke nettsteder tror du vil rangere bedre på resultatsiden for søkemotorer på fremmedspråk?

Vil det være nettstedet som bruker et oversettelsesplugin?Vil det være nettstedet som nylig ble oversatt? Eller kanskje det vil være nettstedet som allerede er oversatt og indeksert på resultatsiden for fremmedspråk ved starten av reisen mot ekte globalisering av Internett?

1. Glem SEO når du oversetter nettstedet ditt

WordPress er det desidert mest populære CMS på markedet, med en komfortabel ledelse med over 60 % markedsandel. Dens nærmeste konkurrent er WooCommerce CMS med litt over 4% markedsandel iht W3techs.

WordPress har også noen WordPress oversettelses plugins veldig imponerende, mange av dem fungerer veldig bra. Noe av beste WordPress-plugins oversettelsesselskaper krever en månedlig avgift, i stedet for engangsavgiften som tilbys av et spesialisert oversettelsesfirma.

Imidlertid mangler de fleste av disse oversettelsesprogrammene et viktig element. Optimalisering av søkemotorer.

Muligheten for en bruker å bare klikke på en knapp og nyte en oversettelse av innhold på nettstedet kan være et fristende forslag, men den oversettelsen vil ikke bli indeksert på nettstedet i resultatsiden for språksøkemotoren. fremmed.

En komplett oversettelse av nettstedet vil bidra til at alt markedsføringsinnhold ikke bare er tilgjengelig på de språkene du ønsker, men også at det er fullstendig indeksert av søkemotorer på de språkene du ønsker. Husk også at dette også omgår mye av din umiddelbare konkurranse, om ikke alle. (I det minste til de reelle fordelene med flerspråklig markedsføring blir mer kjent)

Yoast SEO har massevis av store ressurser på Flerspråklig SEO. Men dette er enda et område der plugins WordPress av oversettelsen mislykkes i å kapitalisere. 

2. Ikke lokaliser oversettelser for å opprette en personlig forbindelse

Nettstedsoversettelse er en fantastisk mulighet til å implementere strategier mer fullstendig vellykket av stedet. En av nøklene til vellykket markedsføring er evnen til å lage en personlig og følelsesmessig forbindelse med målpopulasjonen. Metoden som dette oppnås er ofte kjent som lokalisering.

Oppdag vår liste over WordPress-plugins for å legge til et oversettelsessystem til en blogg

Selv innenlandske markedsføringskampanjer er gjenstand for lokalisering. Markedsføringsteknikker som er effektive i store bysentre vil generelt ikke være effektive i små landlige områder. Det samme språkgapet strekker seg enda lenger ut over internasjonale grenser, selv med samme morsmål som vanlig bruk.

Tar du heisen eller heisen? Har du hette og støvel eller hette og koffert?Første etasje ?Første etasje eller etasjen over? Legg nå til endring av uttrykk på tvers av fremmedspråk, og viktigheten av lokalisering blir et kraftig markedsføringsverktøy.

Lokaliseringstjenester krever enten et oversettelsesfirma som spesialiserer seg på lokalisering eller noen som er spesifikke for det geografiske området for målpopulasjonen. Det er mange lokaliserte uttrykk, vernaculars og andre figurer som kan endre hele konteksten til en samtale hvis den bokstavelig oversettes.

Se også vår liste over WordPress-plugins for å lage et flerspråklig nettsted

Lokaliseringsstrategier bør fokusere på å erstatte det lokale folkspråket på originalspråket med et uttrykk som også er lokalisert på morsmålet. Imidlertid bør lokasjonstjenester ikke være begrenset til tale alene.

Det indiske markedet har omtrent 550.000.000 XNUMX XNUMX internettbrukere, noe som gjør det til et veldig populært mål for e-handel og nettmarkedsføring. Bildet på den engelske nettsiden av folk som griller biffer og burgere kan se bra ut for vestlige, men hva med indianerne som ser på storfe som hellige dyr?

Ideen om å lage forskjellige nettsteder for hver oversettelse og deretter kombinere det med lokaliseringstjenester kan virke skremmende i starten, men igjen er det verktøy som gjør denne jobben enklere. Imidlertid er det også noen vanlige feil som noen mennesker gjør når de oppretter nettsteder. WordPress flerspråklig selv med disse verktøyene.

WordPress multisite nettstedskonfigurasjoner og andre flerspråklige nettsteder

Den multisite WordPress er for tiden, i det minste i noen meninger, det beste alternativet for å lage flere kopier av samme nettsted på flere språk ved hjelp av de samme basefilene. Dette muliggjør en fullindeksert oversettelse av nettstedet med inkludering av lokaliseringsstrategier som fotografier og annet lokalisert innhold på nettstedet.

Mens dette spesielle problemet ikke bare er begrenset til flerspråklige WordPress-nettsteder, er kanskje den vanligste feilen til nettstedseiere å forsømme lagre WordPress og deres data.

Hvis du skal ta deg tid og krefter for en fullstendig oversettelse av nettstedet og implementere lokaliseringsstrategier, og for å lage et flerspråklig WordPress-nettsted, må du sørge for å ta regelmessige sikkerhetskopier av alle dataene dine og lagre dem sikkert utenfor nettstedet.

3. For mange 301/302 viderekoblinger og / eller bruk av VPN-teknologier

Også blant de vanligste feilene folk kan gjøre på et nettsted WordPressflerspråklig er å prøve å gjøre navigasjonen automatisk eller for teknisk komplisert. Selv om disse alternativene kan være helt levedyktige for mer avanserte WordPress-brukere, kan de være like skadelige hvis du ikke er godt kjent med hele prosessen.

Her er også noe for deg Noen WordPress-plugins som kan omdirigeres

Bruk av IP-gateways er ganske vanlig, men gitt den økende hyppigheten som VPN-er og annen IP-blokkeringsteknologi brukes på Internett, er dette ikke nødvendigvis det beste alternativet. Hvis noen søker etter ditt engelske nettsted og deretter blir omdirigert til en russisk nettstedoversettelse, vil dette sannsynligvis øke avvisningsfrekvensen din over tid.

301 og andre viderekoblinger 300-seriens omdirigeringer som 302 eller 308 viderekoblinger er også vanlige, hvor 301 er den vanligste. Imidlertid kan disse typer viderekoblinger blokkeres av visse nettlesere og nettleser-plugins, noe som forhindrer at det nylig oversatte nettstedet ditt blir besøkt.

Denne typen viderekoblinger kan også øke sikkerhetsrisikoen på nettstedet når den ikke administreres eller implementeres riktig. Siden WordPress er det klart mest populære og mest brukte CMS på internett i dag, vil det alltid være et hovedmål for hackere, crackere og andre som kan ha ondsinnede hensikter.

Å unngå bruk av viderekoblinger er en mye bedre løsning for alle som ikke er WordPress-eksperter. Hvis du finner en anerkjent WordPress-eksperttjeneste, kan disse fortsatt være et levedyktig alternativ, men ikke alltid ideelt.

Et av de mest populære alternativene er visning av nasjonale flagg, der det oversatte språket generelt er anerkjent som morsmål for oversettelse av nettsteder. Dermed kan et britisk eller amerikansk flagg brukes til å betegne en engelsk oversettelse. Et Spania-flagg kan brukes til spansk, men gitt at den største innfødte spansktalende gruppen faktisk er Mexico, kan et meksikansk flagg også være et alternativ. 

Ved hjelp av et dashbord i fransk på WordPress flerspråklig stedet ? Finn ut ved å følge denne lenken

Det kan være tilfeller der nettstedoversettelsen er enda mer komplett, med mer spesifikke lokaliseringsstrategier. I slike tilfeller kan det være nødvendig å vise både Storbritannias og USAs flagg eller Mexico og Spania avhengig av dybden og spesifisiteten til oversettelsen av nettstedet. .

4. Ikke ta hensyn til merkevarekonsistens og omvendt mønsterdesign

Hva om noen kom og snakket alle språkene som var tilgjengelige for å oversette nettstedet ditt like flytende?Ville de være i stand til å lese alt det oversatte innholdet og ha en jevn brukeropplevelse?

Er annonsene av samme størrelse og på samme sted? Bildene som brukes sammen med innholdet, som nå er forskjellige fotografier basert på dine lokaliseringsstrategier, vil de alle være av samme størrelse og ha samme fremtredende rolle? 

Merkekonsistens er et viktig aspekt som ofte blir oversett på flerspråklige WordPress-nettsteder. Hvorfor klarer franchise- og restaurantkjeder seg så bra, uansett hvor de bygger? Merkekonsistens. Det kan være noen som krangler om fordelene med hurtigmat, men hvorfor er disse stedene så populære?

Det spiller ingen rolle om du besøker en restaurant i New York eller landlige Amerika eller i hjertet av Tyskland eller andre steder i verden. Burgeren og pommes fritesen du får hvor som helst, kommer til å være kompatibel med burgeren og pommes fritesen du får noe annet sted.

Merkekonsistens er ikke bare viktig for den generelle brukeropplevelsen på ditt flerspråklige WordPress-nettsted, men også for å etablere og opprettholde kundelojalitet. Det er imidlertid en interessant advarsel, som ofte blir oversett under prosessen med nettsideoversettelse.

Se også: Slik oversetter du et WordPress-plugin

Hva vil dudu si med omvendte WordPress-maler? Husk at merkevarekonsistens er viktig uavhengig av hvilke språk oversettelsen på nettstedet kan brukes til. Det er mange språk som er skrevet fra høyre mot venstre. Hvordan opprettholder du merkevarekonsistens på et flerspråklig WordPress-nettsted der språket skrives omvendt (ofte kalt RTL eller høyre mot venstre)?

Noen brukere vil kanskje ha profesjonell WordPress-kundestøtte for å få hjelp med en slik funksjon, men omvendte nettsteder kan opprettes. Dette vil for eksempel være tilfelle for et nettsted oversatt fra engelsk til arabisk eller fra jiddisk til engelsk.

Hvis den generelle ideen bak oversettelse av nettsteder er å tiltrekke seg og opprettholde et utenlandsk publikum, bør det gjøres alt for å ønske nye besøkende velkommen og få dem til å føle seg hjemme.

5. Forsømmelse av fargesykologi

Selv om fargepsykologi ikke akkurat er i front når det gjelder oversettelser av nettsteder, må den fremdeles nevnes. En kombinasjon av svarte og røde farger kan være bra noen steder, men får tankene til mer ubehagelige tider i andre.

Se også vår 5 verktøy for å lage en fargepalett for WordPress blogg

Ulike farger vil ha forskjellige betydninger for forskjellige mennesker, og det er alltid noen som ikke vil være lykkelige uansett hvor vakkert nettstedet ditt er. Imidlertid er det noen få fargekombinasjoner som også bør unngås helt.

De perfekte fargekombinasjonene på nettstedet er kanskje ikke den mest presserende detaljen å vurdere, men de er verdt litt forskning. Ideen er å tiltrekke publikum og skape en personlig og emosjonell forbindelse med dem for å ha en kampanje for nettmarkedsføring bærekraftig og langsiktig.

6. Unngå flerspråklig innhold på flere nettsteder på sosiale nettverk

Multifunksjon er det middel som det samme innholdet kan brukes til å generere ekstra innhold på forskjellige medieplattformer. Multifunksjonsinnhold er en ganske vanlig praksis, selv for nettsteder som bare eksisterer på ett språk uten oversettelse.

Statistikk via Reuters Grafikk

Sosiale nettverk, som resten av Internett, beveger seg raskt utover de tidligere begrensningene bare på engelsk. Facebooks brukergrensesnitt støtter for tiden rundt 111 språk. Twitters brukergrensesnitt er for tiden tilgjengelig med rundt 35 språk, og andre sosiale nettverk blir stadig flerspråklige.

En fullstendig og passende oversettelse av nettstedet vil gi deg alle verktøyene du trenger for å forbedre din flerspråklige rekkevidde på sosiale nettverk.

Videooversettelser kan brukes til å lage SRT-filer som vil bli indeksert fullt ut av søkemotorer, noe som øker synligheten av videoinnhold på søkeresultatsidene. Podcaster kan lages fra oversettelser av nettstedsinnhold ved bruk av en innfødt artist på oversettelsesspråket.

En fullstendig oversettelse av innholdet på nettstedet vil gi deg de grunnleggende verktøyene du trenger for å ta alt innholdet markedsføring på internasjonalt nivå. Mer innhold på nettstedet er en logisk fremgang, og det samme er å kommunisere mer direkte med publikummet ditt, selv innenfor markedsføringskampanjen på sosiale medier.

Bruk nettstedets oversettelsestjenester for å snakke med det nye publikummet på et språk de vil forstå. Bruk lokasjonstjenester for å snakke til hjertet.

Forhåpentligvis vil informasjonen du fant her også føre til færre feil på veien mot suksess med å bygge flerspråklige WordPress-nettsteder.

Anbefalte ressurser

Finn ut om andre anbefalte ressurser for å hjelpe deg med å bygge og administrere nettstedet ditt.

konklusjonen

Her! Det er det for denne guiden om vanlige feil som er gjort når du bygger et flerspråklig WordPress-nettsted. Hvis du har noen commentaires eller forslag, ikke nøl med å fortelle oss i avsnittet forbeholdt disse.

Du kan imidlertid også konsultere ressursene våre, hvis du trenger flere elementer for å gjennomføre prosjektene dine med oppretting av nettsteder, ved å konsultere vår guide WordPress blog oppretting.

Ikke nøl med å del med vennene dine på dine favoritt sosiale nettverk

...